我们常在电视上看到某某明星又闹“绯闻”了,于是炒得沸沸扬扬、满城风雨。“绯”读“fēi”,一声,而不是我们通常读的三声。“绯闻”又称“桃色新闻”,指有关男女之间不正当关系的新闻。
“绯”在古代汉语中是“红色”的含义。如《说文新附》:“绯,帛赤色也。”韩愈《区弘南归》:“佩服上色紫与绯。”中国古代有“绯衣”的说法,指红色的衣服。绯也来形容桃花,如“绯桃”,意为红色的桃 (花)。可见“绯闻”被称为“桃色新闻”主要因为二者在颜色上的一致性。
桃或桃花在中国古代有特殊的意义。桃花盛开于四五月间,正是草长莺飞、万物生长的好时节。各种开始忙着求偶,准备繁衍后代。春天的“春”在古代诗歌中本来就有情色的含义,如“春宵苦短”、“卖春”。
旧时妓院也多以“春楼”命名。所以,“春”本有情色之意象,“桃花”就是这种意象的指代。如唐代诗人崔护的《题都城南庄》:“人面桃花相映红……桃花依旧笑春风。”皆含有男女之事的意思。
旧时封建礼教甚严,“桃色新闻”也多用于描述男女之间的不正当关系。所谓人言可畏,也有很多因此而自杀的事例。现在随着社会的开放,人们的价值观念的改变,“绯闻”更多用来描述男女的暧昧关系。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。